Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Nếu chuyên cần tinh tấn thì không có việc chi là khó. Ví như dòng nước nhỏ mà chảy mãi thì cũng làm mòn được hòn đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Giặc phiền não thường luôn rình rập giết hại người, độc hại hơn kẻ oán thù. Sao còn ham ngủ mà chẳng chịu tỉnh thức?Kinh Lời dạy cuối cùng
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Pháp Uyển Châu Lâm [法苑珠林] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 74 »»
Tải file RTF (5.866 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.45 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.54 MB)
Tormalized Version
T53n2122_p0842c17║
T53n2122_p0842c18║
T53n2122_p0842c19║ 法苑珠林卷第七十四
T53n2122_p0842c20║
T53n2122_p0842c21║ 西明寺沙門釋道世 撰
T53n2122_p0842c22║ 十惡篇第八 十四之 二
T53n2122_p0842c23║ 偷 盜部第五 (此別 七部)
T53n2122_p0842c24║ 述意部 佛物部 法物部 僧 物部
T53n2122_p0842c25║ 互 用部 凡物部 遺物部
T53n2122_p0842c26║ 述意部第一
T53n2122_p0842c27║ 夫稟形六 趣。莫不貪欲為原。受質二 儀 。並 皆
T53n2122_p0842c28║ 戀財為本。雖復人畜兩殊。然慳惜無二 。故臨
T53n2122_p0842c29║ 財苟得。非謂哲人。見利 忘義。匪成君子。且
T53n2122_p0843a01║ 錢財玉帛是外所依。幡華僧 物是內供 養。理
T53n2122_p0843a02║ 應省己貧窘隨喜他富。豈以 自貧貪奪他財。
T53n2122_p0843a03║ 所以 調達取華遂便 退落。憍梵損粟反受牛
T53n2122_p0843a04║ 身。迦葉乞餅被俗 譏訶。比丘嗅香池神訝
T53n2122_p0843a05║ 責。是知偷 盜之 愆。寧非大罪。所以 朝[(歹*又)/食]無寄。
T53n2122_p0843a06║ 夜寢無衣。鳥栖鹿宿。赤露[病-丙 +卷]癵。傍路安眠。
Tormalized Version
T53n2122_p0842c17║
T53n2122_p0842c18║
T53n2122_p0842c19║ 法苑珠林卷第七十四
T53n2122_p0842c20║
T53n2122_p0842c21║ 西明寺沙門釋道世 撰
T53n2122_p0842c22║ 十惡篇第八 十四之 二
T53n2122_p0842c23║ 偷 盜部第五 (此別 七部)
T53n2122_p0842c24║ 述意部 佛物部 法物部 僧 物部
T53n2122_p0842c25║ 互 用部 凡物部 遺物部
T53n2122_p0842c26║ 述意部第一
T53n2122_p0842c27║ 夫稟形六 趣。莫不貪欲為原。受質二 儀 。並 皆
T53n2122_p0842c28║ 戀財為本。雖復人畜兩殊。然慳惜無二 。故臨
T53n2122_p0842c29║ 財苟得。非謂哲人。見利 忘義。匪成君子。且
T53n2122_p0843a01║ 錢財玉帛是外所依。幡華僧 物是內供 養。理
T53n2122_p0843a02║ 應省己貧窘隨喜他富。豈以 自貧貪奪他財。
T53n2122_p0843a03║ 所以 調達取華遂便 退落。憍梵損粟反受牛
T53n2122_p0843a04║ 身。迦葉乞餅被俗 譏訶。比丘嗅香池神訝
T53n2122_p0843a05║ 責。是知偷 盜之 愆。寧非大罪。所以 朝[(歹*又)/食]無寄。
T53n2122_p0843a06║ 夜寢無衣。鳥栖鹿宿。赤露[病-丙 +卷]癵。傍路安眠。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 100 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (5.866 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.188.188.143 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập